Devdoot: El Ángel – Sudhakar Gaidhani / Traducido por Anabel Kluny (España)

Sudhakar Gaidhani     Devdoot: El Ángel   Traducido por Anabel Kluny (España) de la traducción al Inglés del Prof. Dr. Om Biyani (India) del Marathi original. Traducción de Canto – I de Mahavaakya (La Gran Expresión), Poema Épico Marathi original en cinco cantos (555 páginas)     ¡Oh pájaros marineros que cazan para […]

  Devdoot: El Ángel – Sudhakar Gaidhani / Traducido por Anabel Kluny (España)

7 comentarios sobre “  Devdoot: El Ángel – Sudhakar Gaidhani / Traducido por Anabel Kluny (España)

    1. Muchísimas gracias!! Un placer haber realizado la traducción de este maravilloso libro de la gran poeta Sudhakar Gaidhani.
      Feliz Navidad y mis mejores deseos para tí y tu familia en este nuevo año 2022!! 🎄☃️🎁✨

      Le gusta a 2 personas

  1. Un très beau et très long poème aux accents homériques et shakespeariens que vous avez magnifiquement traduit. Car malgré les faiblesses inévitables de Google traduction de l’espagnol vers le français, la lecture du texte reste très agréable et même bien davantage. À sa rencontre, j’ai senti planer sur moi le souffle de la passion, de la force ; ressenti la vigueur, la chaleur de la flamme. Et des traits enflammés qui jaillissaient des entrailles brûlantes du cœur de l’auteur, j’ai senti poindre en moi la révolte cruelle de ma faiblesse, ma médiocrité, mon immense pauvreté face à tant de beauté et de capacités. Face à face ô combien cruel. Mais c’est ainsi, pas d’égalité de droits en matière de création. Au moins, pouvons-nous nous émerveiller de temps en temps du sublime quand il s’impose à nous.
    Merci Anabel pour ce texte puissant. Il me ramène à l’un de mes poèmes préférés, celui de Samuel Taylor Coleridge : Kubla Khan. Les deux textes jaillissent tous deux de la même source primordiale : le feu de la forge, le feu sacré.
    Pour la traduction de mon commentaire, je le laisse en français et l’abandonne entre les mains plus ou moins bienveillantes de Google traduction, comme on jette une bouteille à la mer près de gros rochers agités. Les dés en sont jetés. Google traduction fasse ce qu’il veut ou ce qu’il peut, pour le pire ou le moins pire.
    Bonnes fêtes à vous Anabel 🎄🙂

    Le gusta a 2 personas

    1. Wow! Eh bien, la bouteille que vous avez jetée à la mer est arrivée dans une traduction parfaite du français vers l’espagnol et j’ai été sincèrement ému. L’auteur Sudhakar Gaidhani a une manière puissante d’écrire et de transmettre.
      Ce fut un véritable honneur de traduire ce merveilleux livre composé uniquement et exclusivement d’un long poème. Dans cette publication, il n’y a qu’un petit extrait de lui.
      Je souhaite à Sudhakar mes meilleurs vœux et succès avec ce livre.
      Je joins une critique où une prophétie liée à la première publication du livre est exposée. J’espère que ça te plait.
      Joyeux Noël et joyeuses fêtes !! 🎄☃️🎁

      https://www.thepoetmagazine.org/mahaavaakya

      Le gusta a 1 persona

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s